Editor’s note: This past fall, Professor Jim Voelz presented the following remarks at a convocation at Concordia Theological Seminary, Fort Wayne, Indiana. If they sound familiar, they also happen to be the same remarks with which he begins each Elementary Greek class he teaches.
Teaching elementary Greek is dependent upon a larger question: “Why should one learn Greek (or Hebrew) at all?” Why should you learn one of the original languages in which the Word of God is originally written? In fact, that is not a question that is all that straightforward to answer.
On the one hand, it is not right to say: “If you don’t know Greek, you really cannot understand the New Testament at all.” That is not true. Many strong believers and many strong witnesses to the Gospel have had no knowledge of Greek. (St. Augustine may well have been one; certainly my mother was.) On the other hand, it is not right to say: “It really doesn’t make any difference at all, if you don’t know the original; it’s just a seminary hoop to jump through.” That, too, is not true.
Here is my answer by way of analogy. The difference between reading the NT in English, on the one hand, and knowing Greek and interpreting the NT with it, on the other, is like the difference between watching an NFL game on a 12” black-and-white TV and being at the game. The two experiences are not entirely different. It’s not as if, when you watch on the small TV that the Indianapolis Colts win, but if you are at the game the Green Bay Packers win. But—when you are at the game you see so much more and you have a much deeper understanding of what is going on. This was driven home to me in 1995, when the Rams moved to St. Louis from L.A., and my colleague Chuck Arand and I got season tickets for the games. Only when you are at the game do you understand the terror of playing press cornerback in the NFL—you’re out on an island against a lightning fast, jitterbug wide receiver, backpedaling, flipping your hips, and then, it’s apparent, just how much ground you have to make up to close and deflect the pass. Only when you are at the game is it apparent what a fantastically accurate cannon of an arm Dan Marino had. Indeed, only at the game can you just feel momentum shift in the building, as when Jim Kelley just “willed” the Buffalo Bills to a win in the last two minutes of a game in which he had done almost nothing for the previous 58.
Just so it is when you read a text of the NT in the Greek. Perhaps to oversimplify, by having knowledge of three features of the language especially you have a great advantage over interpreters who do not know Greek, three features that help to “take you to the game.” These are word order, middle voice, and aspectual features of the verbal system. Indeed, all of these are features of the Greek language that standard English versions regularly neglect or deliberately under translate. (I know this from my experience as one of the “Translation Review Consultants” of the ESV.)
With word order, which is more flexible in Greek as an inflected language than it is in English, which is largely non-inflected, you can see points of emphasis that are not normally conveyed in English translations. With the middle voice and verbal aspect features, dimensions of meaning not easily communicated in English without often awkward extra verbiage become readily apparent.
A passage that illustrates all three features is the well-known text of Acts 20:28, often used at ordinations, part of St. Paul’s farewell to the Ephesian elders, the beginning of which the ESV translates thus: “Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God….”
When we read this text in the Greek, we see that the “you” of the phrase “made you overseers” is thrust to the front of its clause—“in which you, the Holy Spirit has made overseers”; it is emphatic. Then, the word for “made”—or, better, “placed,” τίθημι, is ἔθετο, middle voice, not the simple active voice form, conveying that such an action is done with deliberation and purpose, to fulfill the Spirit’s plans. And when Paul tells the elders to care for—literally, “shepherd”—the church of God, he uses the present infinitive, ποιμαίνειν, not the aorist—which connects the action to his hearers, conveying that they are involved, not in a mere job but in a thoroughly engaging calling. So let’s translate the beginning of Acts 20:28 like this: “Take heed to yourselves and to all the flock, among whom the Holy Spirit has placed you, for his own purposes as overseers, to engage in tending as a shepherd does the church of God….”
When you, as interpreter of the sacred text, bring these sorts of dimensions to life for your people—and you can—you are, as I have come to call it, “taking them to the game.” (Another such feature is the “historical present” in narrative…)
This, then, is the baseline and the foundation for the classroom experience of elementary Greek. Yes, such a class is a kind of “hoop” for students to jump through in order to commence your seminary training. Yes, it is an academic class. But mostly the experience of elementary Greek is a chance to be electrified by the depth of the text of the NT, which then allows future pastors to convey that electricity to their people—or, to use my phrase, to “take them to the game.” And from the standpoint of the professor, everything that is done in the classroom must be directed to this end, whether that be the discussion of forms/morphology, the discussion of syntax, the discussion of the Greek verbal system, the discussion of vocabulary, or whatever. Such features are never ends in themselves, but they are always building blocks for creating a fuller understanding of God’s dynamic, saving Word.
Let me conclude with several observations concerning, specifically, the teaching of elementary Greek. A good teacher has three qualities—qualities that are at a premium when teaching introductory courses such as elementary Greek.
- First, a good teacher must know his subject thoroughly. That is why it is important to stay up to date on a whole range of linguistic issues and to be a regular participant (not just attendee) at scholarly society meetings.
- Second, a good teacher must love people. If he does not have genuine affection for his students, he should be doing something else.
- And, third, that teacher must remember what it is like not to know, what it is like actually not to “get” what a chapter (or a section of a chapter) is about.
Especially the last of these qualities is so critical. It gives empathy with the student. It gives insight into the source of a student’s struggling. And it, thus, enables the professor to build necessary interpersonal relationships and to communicate effectively—all foundations to a successful classroom experience. Such an experience is not merely a transfer of information, though such transfer does occur, but it entails having a common learning experience together.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.